<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0804">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 804 佛說解憂經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 804 佛說解憂經</title>
			<author>宋 法天譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">804</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說解憂經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，三寶弟子提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:33">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0749b" ed="T" xml:id="T17.0804.0749b"/>
<lb n="0749b01" ed="T"/>
<lb n="0749b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 804</cb:docNumber>
<lb n="0749b03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說解憂經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0749b04" ed="T"/>
<lb n="0749b05" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0749001" n="0749001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0749001" n="0749001"/><anchor xml:id="beg0749001" n="0749001"/>西天譯經三藏朝散大夫<anchor xml:id="nkr_note_add_0749b0501" n="0749b0501"/><anchor xml:id="beg0749b0501" n="0749b0501"/>試鴻臚卿<anchor xml:id="end0749b0501"/>
<lb n="0749b06" ed="T"/>傳敎大師臣<anchor xml:id="end0749001"/>法天奉　詔譯</byline>
<lb n="0749b07" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg type="regular" xml:id="lgT17p0749b0701"><l>稽首歸依正等覺，</l><l>能度無邊大苦海。</l>
<lb n="0749b08" ed="T"/><l>恒以甘露潤群生，</l><l>令得涅槃我頂禮。</l>
<lb n="0749b09" ed="T"/><l>稽首歸依正法藏，</l><l>能止無邊苦惱因，</l>
<lb n="0749b10" ed="T"/><l>顯示過失利衆生，</l><l>令獲寂靜我頂禮。</l>
<lb n="0749b11" ed="T"/><l>稽首歸依大苾芻，</l><l>能與世間爲福聚，</l>
<lb n="0749b12" ed="T"/><l>發行勤修安樂因，</l><l>善斷輪迴我頂禮。</l></lg>
<lb n="0749b13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT17p0749b1301"><l>愛別離最苦，</l><l>憂火鎭燒然，</l>
<lb n="0749b14" ed="T"/><l>若欲自安心，</l><l>端居作觀想。</l>
<lb n="0749b15" ed="T"/><l>譬如群鳥獸，</l><l>暫聚各分飛，</l>
<lb n="0749b16" ed="T"/><l>生死人亦然，</l><l>云何懷憂苦？</l>
<lb n="0749b17" ed="T"/><l>只自一有死，</l><l>衆人皆長生，</l>
<lb n="0749b18" ed="T"/><l>別離痛不任，</l><l>親姻須啼泣。</l>
<lb n="0749b19" ed="T"/><l>三界大輪迴，</l><l>無有免斯者，</l>
<lb n="0749b20" ed="T"/><l>平等受無常，</l><l>云何懷憂苦？</l>
<lb n="0749b21" ed="T"/><l>若人生貪愛，</l><l>孰知貪火燒，</l>
<lb n="0749b22" ed="T"/><l>如彼犛牛身，</l><l>愛尾遭人殺。</l>
<lb n="0749b23" ed="T"/><l>世人多迷醉，</l><l>欲逃嶮惡道，</l>
<lb n="0749b24" ed="T"/><l>設盡方便心，</l><l>不能免離苦。</l>
<lb n="0749b25" ed="T"/><l>如彼野麞鹿，</l><l>常被師子逐，</l>
<lb n="0749b26" ed="T"/><l>究竟不能逃，</l><l>云何懷憂苦？</l>
<lb n="0749b27" ed="T"/><l>大地及天上，</l><l>三界與四生，</l>
<lb n="0749b28" ed="T"/><l>未曾得見聞，</l><l>不受無常者。</l>
<lb n="0749b29" ed="T"/><l>亦如山野火，</l><l>焚燒草木時，</l>
<pb n="0749c" ed="T" xml:id="T17.0804.0749c"/>
<lb n="0749c01" ed="T"/><l>不擇花果林，</l><l>俱時成灰燼。</l>
<lb n="0749c02" ed="T"/><l>愚癡諸衆生，</l><l>顚倒生妄想，</l>
<lb n="0749c03" ed="T"/><l>身繫無常繩，</l><l>無人能可解。</l>
<lb n="0749c04" ed="T"/><l>色界梵世中，</l><l>禪味爲安樂，</l>
<lb n="0749c05" ed="T"/><l>亦如樹臨河，</l><l>不久風水壞。</l>
<lb n="0749c06" ed="T"/><l>百億轉輪王，</l><l>千萬天帝釋，</l>
<lb n="0749c07" ed="T"/><l>念念卽無常，</l><l>如風吹燈焰。</l>
<lb n="0749c08" ed="T"/><l>過去大神仙，</l><l>五通心自在，</l>
<lb n="0749c09" ed="T"/><l>往復騰空行，</l><l>猶被無常取。</l>
<lb n="0749c10" ed="T"/><l>金剛堅固身，</l><l>尙自示寂滅，</l>
<lb n="0749c11" ed="T"/><l>凡識如芭蕉，</l><l>云何欲久住？</l>
<lb n="0749c12" ed="T"/><l>大地<name role="" type="person">妙高山</name>，</l><l>及以四大海，</l>
<lb n="0749c13" ed="T"/><l>劫壞亦歸空，</l><l>何況衆生趣！</l>
<lb n="0749c14" ed="T"/><l>龍居深海裏，</l><l>眷屬常圍繞，</l>
<lb n="0749c15" ed="T"/><l>金翅鳥能食，</l><l>別離苦亦爾。</l>
<lb n="0749c16" ed="T"/><l>或人往他界，</l><l>欲避於無常，</l>
<lb n="0749c17" ed="T"/><l>如入<anchor xml:id="nkr_note_add_0749c1701" n="0749c1701"/><anchor xml:id="beg0749c1701" n="0749c1701"/>摩<anchor xml:id="end0749c1701"/>竭魚，</l><l>口中求安隱。</l>
<lb n="0749c18" ed="T"/><l>如是欲色界，</l><l>及彼非非想，</l>
<lb n="0749c19" ed="T"/><l>未有於一物，</l><l>不被無常吞。</l>
<lb n="0749c20" ed="T"/><l>唯有正等覺，</l><l>是眞依仗處，</l>
<lb n="0749c21" ed="T"/><l>信受汝諦聽，</l><l>能解諸憂惱。</l></lg>
<lb n="0749c22" ed="T"/><p xml:id="pT17p0749c2201">如是我聞：</p><p xml:id="pT17p0749c2205" cb:place="inline">一時佛在<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。</p>
<lb n="0749c23" ed="T"/><p xml:id="pT17p0749c2301">爾時世尊吿苾芻言：「衆生無數，輪迴無邊，如
<lb n="0749c24" ed="T"/>蟻循環，無有窮盡。衆生貪愛，無明障閉，如陷
<lb n="0749c25" ed="T"/>泥中，而不能出。過去有情，輪迴往復，數不能
<lb n="0749c26" ed="T"/>知。苾芻！所有大地之土都聚一處，和爲泥
<lb n="0749c27" ed="T"/>丸，大小<anchor xml:id="nkr_note_orig_0749002" n="0749002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0749002" n="0749002"/><anchor xml:id="beg0749002" n="0749002"/>如豆<anchor xml:id="end0749002"/>，數彼衆生無始劫來所生父母
<lb n="0749c28" ed="T"/>子孫，每一人下一泥丸，如是泥丸下盡，父母
<lb n="0749c29" ed="T"/>子孫數不能盡。苾芻！如是無邊輪迴衆生，貪
<pb n="0750a" ed="T" xml:id="T17.0804.0750a"/>
<lb n="0750a01" ed="T"/>愛無明，顚倒陷愛欲泥中，生死輪迴，不知其
<lb n="0750a02" ed="T"/>數，是故令汝學斷輪迴。」</p><p xml:id="pT17p0750a0210" cb:place="inline">佛言：「苾芻！如是補特
<lb n="0750a03" ed="T"/>伽羅輪迴衆生以骨作聚，如<name role="" type="person">妙高山</name>，不壞不
<lb n="0750a04" ed="T"/>爛。如是無學聲聞，證四聖諦，了知此苦，眞實
<lb n="0750a05" ed="T"/>爲苦、苦滅，證苦聖諦。彼補特伽羅見此屍骨
<lb n="0750a06" ed="T"/>不知是苦，亦不能滅三界煩惱。若滅三界煩
<lb n="0750a07" ed="T"/>惱，證須陀洹不空法，決定得菩提。由於七生
<lb n="0750a08" ed="T"/>天、人之中，作斷輪迴，除滅煩惱。七生滿已，聖
<lb n="0750a09" ed="T"/>諦現前，正見智慧，滅盡餘惑，到涅槃寂靜，彼
<lb n="0750a10" ed="T"/>補特伽羅方得解脫輪迴之苦！」</p>
<lb n="0750a11" ed="T"/><p xml:id="pT17p0750a1101">佛言：「苾芻！如人眷屬，互相愛樂。以貪愛故，
<lb n="0750a12" ed="T"/>廣造諸業，生死輪迴。譬如野象陷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0750001" n="0750001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0750001" n="0750001"/><anchor xml:id="beg0750001" n="0750001"/>泥<anchor xml:id="end0750001"/>坑中，
<lb n="0750a13" ed="T"/>無有出期。又彼眷屬，如恒河沙，父母養育，皆
<lb n="0750a14" ed="T"/>如親子。至後世中，隨其報應，各各不同⸺或爲
<lb n="0750a15" ed="T"/>僕從，或爲冤家，互相瞋恨，欺辱打罵；或爲傍
<lb n="0750a16" ed="T"/>類，互相食噉，或被殺害⸺如是種種，諸趣輪
<lb n="0750a17" ed="T"/>迴，如七仙衆，或聚或散；亦如天雨，生其水漚，
<lb n="0750a18" ed="T"/>或生或滅。如是衆生，愚癡大力，迷惑顚倒，不
<lb n="0750a19" ed="T"/>了輪迴；於其眷屬，妄生樂想，造種種業，未有
<lb n="0750a20" ed="T"/>須臾得淸淨住。</p><p xml:id="pT17p0750a2007" cb:place="inline">「又彼有情，無始輪迴，入地獄
<lb n="0750a21" ed="T"/>中，所飮銅汁，過大海水；如彼猪狗，食不淨物，
<lb n="0750a22" ed="T"/>如<name role="" type="person">妙高山</name>。又彼有情，生死別離，愛戀泣淚，亦
<lb n="0750a23" ed="T"/>如海水。又彼有情，更相殺害，積聚彼頭，過梵
<lb n="0750a24" ed="T"/>天界，虫食膿血，亦如海水。又餓鬼趣，以宿慳
<lb n="0750a25" ed="T"/>貪，受飢渴苦，如遇飮食卽成煙焰。鬼報滿已，
<lb n="0750a26" ed="T"/>設生人中，貧窮飢困，種種苦惱，說不能盡。</p><p xml:id="pT17p0750a2617" cb:place="inline">「又
<lb n="0750a27" ed="T"/>彼有情，以修福善，生<name role="" type="person">忉利天</name>等境界殊勝，恒
<lb n="0750a28" ed="T"/>受快樂；貪愛熾盛，如火燒乾草，報壽盡時，卽
<lb n="0750a29" ed="T"/>墮惡趣。譬如飛禽折其兩翼，刹那落地，受種
<pb n="0750b" ed="T" xml:id="T17.0804.0750b"/>
<lb n="0750b01" ed="T"/>種苦。是故汝等，學斷輪迴，速求解脫。」</p>
<lb n="0750b02" ed="T"/><p xml:id="pT17p0750b0201">佛言：「苾芻！譬如江河、大地、日月、星辰、須彌盧
<lb n="0750b03" ed="T"/>山及諸聚落世界，未壞而得久住，常在世間。
<lb n="0750b04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0750002" n="0750002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0750002" n="0750002"/><anchor xml:id="beg0750002" n="0750002"/>今<anchor xml:id="end0750002"/>此經典亦復如是，世界未壞，法亦久住。
<lb n="0750b05" ed="T"/>於意云何？爲與一切有情止息輪迴故。」</p><p xml:id="pT17p0750b0516" cb:place="inline">苾芻
<lb n="0750b06" ed="T"/>聞已，信受奉行。</p></cb:div>
<lb n="0750b07" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>佛說解憂經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0749b0501" to="#end0749b0501"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp3">試鴻臚卿<note type="cf1">K34n1184_p0199c02</note></lem><rdg wit="#wit.orig">鴻臚卿</rdg></app>
<app cb:word-count="18" from="#beg0749001" to="#end0749001"><lem wit="#wit.orig">西天譯經三藏朝散大夫<note n="0749b0501" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T17.0749b05.11">試鴻臚卿【CB】【麗-CB】，鴻臚卿【大】</note><app n="0749b0501"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp3">試鴻臚卿<note type="cf1">K34n1184_p0199c02</note></lem><rdg wit="#wit.orig">鴻臚卿</rdg></app>
<lb n="0749b06" ed="T"/>傳敎大師臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">三藏法師</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">宋三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0749c1701" to="#end0749c1701"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp3">摩<note type="cf1">K34n1184_p0200a09</note></lem><rdg wit="#wit.orig">磨</rdg></app>
<app from="#beg0749002" to="#end0749002"><lem wit="#wit.orig">如豆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5 #wit4">豆如</rdg></app>
<app from="#beg0750001" to="#end0750001"><lem wit="#wit.orig">泥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">陷</rdg></app>
<app from="#beg0750002" to="#end0750002"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">令</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0749001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0749001">（西天…臣）十八字【大】，三藏法師【宋】【元】【宮】，宋三藏法師【明】</note>
<note n="0749002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0749002">如豆【大】，豆如【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0750001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0750001">泥【大】，陷【元】</note>
<note n="0750002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0750002">今【大】，令【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0749001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0749001">（（西天…臣））十八字＝（（三藏法師））四字【宋】【元】【宮】，（（宋三藏法師））五字【明】</note>
<note n="0749002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0749002">如豆＝豆如【三】【宮】</note>
<note n="0750001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0750001">泥＝陷【元】</note>
<note n="0750002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0750002">今＝令【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0749b0501" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T17.0749b05.11" target="#nkr_note_add_0749b0501">試鴻臚卿【CB】【麗-CB】，鴻臚卿【大】</note>
<note n="0749c1701" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T17.0749c17.03" target="#nkr_note_add_0749c1701">摩【CB】【麗-CB】，磨【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>